(BBC) - Đang có tranh cãi trên mạng quanh cách tường thuật của truyền thông Việt Nam về lễ an táng hài cốt liệt sĩ đầu tiên trong cuộc chiến biên giới Việt – Trung.
Buổi lễ an táng hài cốt Anh hùng, liệt sĩ Lê Đình Chinh, được xem là người lính đầu tiên hy sinh trong giai đoạn hai nước căng thẳng ở vùng biên giới 1978-79, vừa diễn ra sáng 6/1 ở nghĩa trang liệt sĩ Hàm Rồng, TP Thanh Hóa.
Tuy vậy, hầu hết các báo trong nước đều chỉ nói ông Chinh hy sinh khi “chiến đấu chống quân xâm lược”, chứ không nhắc hai chữ “Trung Quốc”.
Bảo vệ biên giới
Theo báo Nhân Dân, cơ quan ngôn luận của Đảng Cộng sản, đơn vị của ông Lê Đình Chinh “được điều động lên tỉnh Lạng Sơn bảo vệ biên giới phía bắc” vào năm 1978.
Tờ báo nói ông hy sinh ngày 25/8/1978 “trong chiến đấu chống quân xâm lược” và được phong tặng danh hiệu "Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân” ngày 30 cùng tháng đó.
Báo Tiền Phong thì viết ông “đã hy sinh khi đang chiến đấu bảo vệ đồng đội và người dân khỏi quân xâm lược từ bên kia biên giới”.
Một tờ báo phía Nam, tờ Tuổi Trẻ, tường thuật “khi đang chiến đấu bảo vệ đồng đội và cán bộ của mình, anh Lê Đình Chinh đã hi sinh”.
Một trang mạng khác, báo Dân Trí, nói ông bị sát hại vì “những tên ‘côn đồ’ từ bên kia biên giới kéo sang”.
Dường như báo Thanh Niên là cơ quan truyền thông nhà nước duy nhất viết ông Chinh “hi sinh tại biên giới phía Bắc khi đang chiến đấu chống lại quân xâm lược Trung Quốc”.
Chỉ trích
Một luồng dư luận trên mạng đang lên tiếng chỉ trích cách đưa tin này.
Nhà văn Nguyễn Quang Lập hỏi: “Vì sao báo Dân Trí không chỉ đích danh kẻ sát hại anh hùng Lê Đình Chinh là bọn Trung Quốc xâm lược mà gọi đó là côn đồ?”
“Ai, kẻ nào đã cấm báo Dân Trí không được nhắc đến hai tiếng Trung Quốc, kẻ đó nhất định là đồng bọn của lũ bán nước cầu vinh,” ông phẫn uất.
Trong khi đó, trang điểm báo Ba Sàm đặt câu hỏi cho Ban Tuyên giáo Trung ương, nơi quản lý báo chí trong nước: “Có hay không chuyện cấm các báo nhắc tới hai chữ ‘Trung Quốc’ khi nói về người anh hùng mà thế hệ trẻ đã và đang học tập tấm gương, nhưng lại không được biết kẻ nào đã giết anh?”
Một blogger khác, Trương Duy Nhất, gọi cách đưa tin hôm 6/1 là “bi hề và nhục nhã”.
“Đọc những dòng tin trên báo hôm nay, có ai nhận ra mình đã khóc, nước mắt sót cay? Có ai phải nghiến răng bóp chặt tay thành nắm đấm căm giận…”
“Không có sự hèn hạ nào hèn hạ bằng. Không có sự khiếp nhược nào khiếp nhược đến thế,” ông viết.
Thi hài của ông Lê Đình Chinh, sau khi ông hy sinh, được đặt Nghĩa trang liệt sĩ huyện Cao Lộc, tỉnh Lạng Sơn, nhưng bây giờ được đưa về Thanh Hóa.
Ông Lê Đình Chinh, lúc hy sinh, đang là Thượng sĩ, Tiểu đội trưởng trong đơn vị thuộc Bộ Tư lệnh Công an nhân dân vũ trang (sau này là Bộ Tư lệnh Bộ đội Biên phòng).
Khi chiến tranh biên giới Việt – Trung chính thức nổ ra tháng Hai năm 1979, tên của ông được nhắc đến rộng rãi qua bộ máy tuyên truyền của Việt Nam.
Một ca khúc nổi tiếng giai đoạn ấy là bài hát “Chúng tôi là đồng đội của Lê Đình Chinh” do Phạm Tuyên sáng tác.
...♥.♥.♥...
...♥.♥.♥...
Nguồn : BBC - Chủ nhật, 6 tháng 1, 2013
...♥.♥.♥...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
.♥.♥.♥... HS-TS-VN ...♥.♥.♥.
(Paracel + Spratly) Islands belong to Viet Nam
.♥.♥.♥... NĂM NAY TỚI HOÀNG SA ...♥.♥.♥.